何となく気になったので息抜き(ぇ)に武装神姫バトルロンドの初代OP、『I will follow you』の歌詞を調べてみた。
こうしてみてみると歌詞の殆どが英語なんですねぇ…
Aサビ
I will follow you even if there's no lights in the sky
Can't you see ? I'll keep on standing for you till the end
I will follow you even if there's no hopes in the world
Endless fight.... It's my just reason to be
Bサビ
I will follow you even if there's no lights in the sky
Can't you see ? I'll keep on waiting for you till the end
I will follow you even if there's no hopes in the world
Endless fight.... It's my just reason to be
コーダ
I will follow you even if there's no lights in the sky
Can't you see ? I'll keep on standing for you till the end
I will follow you even if there's no hopes in the world
Can't you feel ? No one holds my hand but you are by my side
Cause I trust you...I'm filled with your love and tenderness
Can't you see ? I'll keep on waiting for you till the end
I will follow you even if there's no hopes in the world
Endless fight.... It's my just reason to be
うん、何言ってるのかさっぱりわかりません。
まぁ、
「我は時の主人
我は遠方の者を連れ戻す者
我は二人の戦士を分ける者
争いの調停者
我は天空の先触れ
我は万物を弾き出す者
我はマアトを書く者
我は殺戮の主人」
とか言ってるわけじゃないのは理解しました。 ぱ・らきとぅ・びまとぅれすぃ♪
英語赤点の私が考えてもたかが知れていますよ?
言うわけで某エキサイトな翻訳に突っ込んでみました。
ふむ…
ほう…
なるほど!
↓↓↓結果はコチラ↓↓↓
EXCITINGすぎてよくワカンNEEEEEEEEEEEEE!!!www
Aサビ
ライトが全く空になくても、私はあなたについて来るでしょう。
あなたは見ることができませんか? 私は、終わりまであなたを表し続けるつもりです。
望みが全く世界になくても、私はあなたについて来るでしょう。
無限の戦い… それ、私の正当な事由によるであることになっている
Bサビ
ライトが全く空になくても、私はあなたについて来るでしょう。
あなたは見ることができませんか? 私は、終わりまであなたを待ち続けるつもりです。
望みが全く世界になくても、私はあなたについて来るでしょう。
無限の戦い… それ、私の正当な事由によるであることになっている
コーダ
ライトが全く空になくても、私はあなたについて来るでしょう。
あなたは見ることができませんか? 私は、終わりまであなたを表し続けるつもりです。
望みが全く世界になくても、私はあなたについて来るでしょう。
あなたは感じることができませんか? だれも私の手をつかみませんが、あなたは私の味方です。
I信用にあなたを引き起こしてください…私はあなたの愛と優しさで満たされます。
あなたは見ることができませんか? 私は、終わりまであなたを待ち続けるつもりです。
望みが全く世界になくても、私はあなたについて来るでしょう。
無限の戦い… それ、私の正当な事由によるであることになっている
まさか「lights」をそのままカタカナでライトと訳してくるとは思わなかった。
「私はあなたについてくるでしょう」って日本語として既におかしいw(貴方を犯人ですみたいな)
ここは私の妄想力をすべて使って
と言うわけで20分ほど頑張って見ました。
Aサビ
I will follow you even if there's no lights in the sky
(たとえ空に太陽がなくなったとしても、私は貴方を探し続けます)
Can't you see ? I'll keep on standing for you till the end
(貴方が消えても、私が味方でいることを知っていますか?)
I will follow you even if there's no hopes in the world
(たとえ世界に希望がなくなったとしても、私は貴方を探し続けます)
Endless fight.... It's my just reason to be
(私の存在理由が「終わりのない戦い」だったとしても…)
Bサビ
I will follow you even if there's no lights in the sky
(たとえ空に太陽がなくなったとしても、私は貴方を探し続けます)
Can't you see ? I'll keep on waiting for you till the end
(貴方が消えても、私が待ち続けていることを知っていますか?)
I will follow you even if there's no hopes in the world
(たとえ世界に希望がなくなったとしても、私は貴方を探し続けます)
Endless fight.... It's my just reason to be
(私の存在理由が「終わりのない戦い」だったとしても)
コーダ
I will follow you even if there's no lights in the sky
(たとえ空に太陽がなくなったとしても、私は貴方を探し続けます)
Can't you see ? I'll keep on standing for you till the end
(貴方が消えても、私が味方でいることを知っていますか?)
I will follow you even if there's no hopes in the world
(たとえ世界に希望がなくなったとしても、私は貴方を探し続けます)
Can't you feel ? No one holds my hand but you are by my side
(たとえその手を握れなくても、私が貴方のそばにいることに気付いていますか?)
Cause I trust you...I'm filled with your love and tenderness
(貴方の愛と優しさで包まれていることを私は信じています)
Can't you see ? I'll keep on waiting for you till the end
(貴方が消えても、私が待ち続けていることを知っていますか?)
I will follow you even if there's no hopes in the world
(たとえ世界に希望がなくなったとしても、私は貴方を探し続けます)
Endless fight.... It's my just reason to be
(私の存在理由が「終わりのない戦い」だったとしても…)
拙い訳だなぁと我ながら感心しましたがw
とりあえず、「なるほどアルテミス!」って感じですが…
アルテミスの事を表すなら空からなくなった光は「太陽」ではなく「月」になるでしょうし(アルテミスはギリシャの月と狩りの女神の名前ですしね)、なくなった希望は「希望=シンシア」と言うことなんでしょうか。存在理由も「終わらない戦い」よりも「戦い続ける事」の方がしっくり…ぬぅ、物悲しい…
間違い指摘はどしどし応募しますよっ!むしろウェルカーム!
さっきも言ったとおり高卒です。専門学科高校です。英語赤点です。
よし、休憩終わり!ふぅ、慣れないことして疲れたからゲームゲームっと…

ギャーーーーーーーーーーース

この記事に対するコメント
No title
終わりのない戦いなんだー!えいえいおー!
勉強がんばってね☆
No title
ジュビジーさん・・・一途すぎてヤンデ・・・ゲフンゲフン
OPの歌詞の翻訳お疲れさまでした。
勉強頑張ってください。
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
No title
大体合ってますよ、妄想(?)翻訳。
「探しつづける」を「信じて付いて行く」
にしたほうがそれっぽくなるかもしれません。
まぁとりあえずは勉強頑張ってくださいw
No title
<あや嬢
鵜呑みにしないようにw
<魁璃さん
ヤン○レじゃないとあれほど…ただ一途なだけなんだ!
<匿名希望さん
>>till the end の end が何の終わりか、その解釈が難しいところですね……。
直訳で「私(=神姫)は最後の時まで」 だから神姫の機能停止、オーナーの死、どちらかだと思いますが…まぁ、作詞した人に聞かないとわからんでしょうねぇ…
個人的にはオーナーの死だと解釈しました。
<ゼレさん
妄想翻訳って言うなw
勉強?ナニソレ食え(ry